Introduction

This blog contains regular postings relating to the Traditional Latin Liturgy of the Roman Catholic Church. It includes regular commentary on the saints days and the liturgical cycle, with brief background and extracts from the liturgy both in Latin and English. Much of the material has been extracted from the 'St Andrew's Daily Missal', Dom Gueranger's 'Liturgical Year', or similar sources.

Related website: http://www.liturgialatina.org/





Monday, 3 January 2011

Latina Vulgata: Latin Words no. 2

Abscondo/abscondere/abscondi or abscondidi/absconditum - to hide, conceal carefully.

Verb of the third declension. The past participle absconditus is used as an adjective to mean hidden, concealed or secret.

Formed from the preposition abs (from) and the verb condo (to put away).

Lewis and Short comment that the idea of careful concealment distinguishes abscondo from other verbs like celo which also contain the idea of hiding.

Link with the English word 'abscond.'


Aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum.
Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
S. Matt 13:33 - Perfect tense


Manifesto ergo vobis veritatem et non abscondam a vobis sermonem occultum.
I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you.
Tobias 12:11 - Future tense


Ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi.
That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
S. Matt 6:18 - Past participle. The meaning here is 'in a hidden or secret place'.


Sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est.
But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God.
Romans 2:29 - Past participle. Translated as 'inwardly', but could have been 'in secret'.

No comments:

Post a Comment