Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri: ut cognoscámus in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum. * Confiteántur tibi pópuli, Deus: confiteántur tibi pópuli omnes.
May God have mercy upon us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and may He have mercy upon us: that we may know Thy way upon earth, Thy salvation in all nations. * Let the people confess to Thee, O God : let all people give praise to Thee.
(Psalm 66:2-4 from the Introit of Mass)
Deus, qui omnes hómines vis salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre: mitte, quaesumus, operários in messem tuam, et da eis cum omni fidúcia loqui verbum tuum; ut sermo tuus currat et clarificétur, et omnes gentes cognóscant te solum Deum verum, et quem misísti Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.
O God, who desirest that all men should be saved, and come to the knowledge of Thy truth: send, we beseech Thee, labourers into Thy harvest, and grant them grace to speak Thy word with all trust: that Thy words may run and be glorified : and that all nations may know Thee the one true God, and Him whom Thou hast sent.
Lesson from the Book of Wisdom.
Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and show us the light of Thy mercies : and send Thy fear upon the nations, that, have not sought after Thee : that they may know that there is no God beside Thee, and that they may show forth Thy wonders. Lift up Thy hand over the strange nations, that they may see Thy power. For as Thou hast been sanctified in us in their sight, so Thou shalt be magnified among them in our presence. That they may know Thee, as we also have known Thee, that there is no God beside Thee, O Lord. Renew Thy signs, and work new miracles. Glorify Thy hand, and Thy right arm. Raise up indignation, and pour out wrath. Take away the adversary, and crush the enemy. Hasten the time, and remember the end, that they may declare Thy wonderful works. Give testimony to them that are Thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in Thy name. Reward them that patiently wait for Thee, that Thy prophets may be found faithful : and hear the prayers of Thy servants according to the blessing of Aaron over Thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth that Thou art God, the beholder of all ages.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: terra dedit fructum suum.
V. Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: et métuant eum omnes fines terrae.
Let people confess to Thee, O God: let all people give praise to Thee: the earth hath yielded her fruit.
V. May God, our God, bless us, may God bless us: and all the ends of the earth fear Him.
(Gradual. Psalm 66:6-8.)
Allelúja, allelúja. V. Jubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia: introíte in
conspéctu ejus, in exsultatióne. Allelúja.
Alleluia, alleluia. Sing joyfully to God, all the earth, serve ye the Lord with gladness : come in before His presence with exceeding great joy. Alleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
In illo témpore: Circuíbat Jesus omnes civitátes et castélla, docens in synagógis eórum, et praedicans Evangélium regni, et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns quia erant vexáti, et jacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. At that time : Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. And seeing the multitudes, He had compassion on them : because they were distressed and lying like sheep that have no shepherd. Then He saith to His disciples : the harvest indeed is greats but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that He send forth labourers into His harvest.
(St Matthew 9:35-38.)
Afférte Dómino, pátriae géntium, afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
Bring unto the Lord, O ye kindred of the Gentiles, bring unto the Lord glory and honour, bring unto the Lord glory unto His name: bring sacrifices and come into His courts, adore ye the Lord in His holy court.
(Psalm 95:7-9. Offertory)
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui, qui dedit redemptiónem
semetípsum pro ómnibus: et fac; ut ab ortu solis usque ad occásum magnificétur nomen tuum in géntibus, ac in omni loco sacrificétur et offerátur nómini tuo oblátio munda.
Behold, O God our protector, and look upon the face of Thy Christ, who gave Himself a ransom for all: and grant that from the rising of the sun even unto the setting thereof Thy name may be exalted among the Gentiles, and that in every place a clean offering be sacrificed and offered to Thy name.
Laudáte Dóminum, omnes gentes: laudáte eum, omnes pópuli: quóniam confirmáta est super nos misericordia ejus, et véritas Dómini manet in ætérnum.
Praise the Lord all ye nations: praise Him all ye people: for His mercy is confirmed upon us; and the truth of the Lord remaineth for ever.
(Communion Psalm 116:1-2.)
Redemptiónis nostrae múnere vegetáti: quaesumus, Dómine; ut, hoc perpétuae salútis auxílio, fides semper vera profíciat.
Refreshed by this gift of our redemption, we beseech Thee, O Lord, that by means of this help to our eternal salvation the true faith may ever advance.