Introduction

This blog contains regular postings relating to the Traditional Latin Liturgy of the Roman Catholic Church. It includes regular commentary on the saints days and the liturgical cycle, with brief background and extracts from the liturgy both in Latin and English. Much of the material has been extracted from the 'St Andrew's Daily Missal', Dom Gueranger's 'Liturgical Year', or similar sources.

Related website: http://www.liturgialatina.org/





Common Masses of the Saints

Common of the Blessed Virgin Mary

Salve Sancta Parens

Salve, sancta parens, enixa puerpera regem: qui coelum, terramque regit in saecula saeculorum. * Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi.
Hail holy Mother, thou who didst bring forth the King who ruleth heaven and earth for ever and ever. * My heart hath uttered a good word: I speak my words to the King.
(Sedulius, and Psalm 44:2 from the Introit of Mass)

Concéde nos fámulos tuos, quaesumus, Dómine Deus, perpetua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátae Maríae semper Vírginis intercessióne, a praesénti liberári tristítia et aeterna pérfrui laetítia.
Grant us Thy servants, we beseech Thee, O Lord God, to enjoy perpetual health of mind and body; and by the glorious intercession of blessed Mary ever Virgin, to be delivered from present sorrows and to enjoy everlasting gladness.
(Collect)

Gaude, María Virgo, cunctas hǽreses sola interemísti. V. Quae Gabriélis Archángeli dictis credidísti. V. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti: et post partum, Virgo, invioláta permansísti. V. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Rejoice, O Virgin Mary, thou alone hast destroyed all heresies. V. Who didst believe the words of the archangel Gabriel. V. Whilst a virgin thou didst bring forth God and man: and after childbirth thou didst remain a virgin. V. O Mother of God, intercede for us.
(Tract)

Mass of the Blessed Virgin on Saturdays

1. In Advent. Rorate coeli desuper.


Roráte, coeli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 84, 2. Benedixísti, Domine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob.

Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus
adjuvémur.


2. From Christmas to the Purification. Vultum tuum deprecabuntur.

Ps. 44, 13,15 et 16.
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducántur Regi Vírgines post eam: próximæ
ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Ps. ibid., 2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.

Oratio. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte foecúnda, humáno generi prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus
auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:

3. From the Purification until Easter. Salve Sancta Parens.

4. From Easter until Pentecost. Salve Sancta Parens.

5. From Pentecost until Advent. Salve Sancta Parens.


The Vigil of an Apostle

Ego autem sicut oliva.

Ego autem sicut oliva fructifera in domo Domini, speravi in misericordia Dei mei: et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est ante conspectum sanctorum tuorum. * Quid gloriaris in malitia: qui potens es in iniquitate?
But I, as a fruitful olive-tree in the house of the Lord, have hoped in the mercy of my God: and I will wait on Thy name, for it is good in the sight of Thy saints. * Why dost thou glory in malice, thou that art mighty in iniquity?
(Psalm 51:10-11,3 from the Introit of Mass)

Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut beáti N. Apóstoli tui, quam prævenímus, veneránda sollémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem.
Grant, we beseech Thee, almighty God, that the solemn feast of Thine apostle N., which we anticipate, may both increase our devotion and advance our salvation.
(Collect)

Quǽsumus, omnípotens Deus: ut beátus Apóstolus, cujus prævenímus festivitátem, tuum pro nobis implóret auxílium; ut, a nostris reátibus absolúti, a cunctis étiam perículis eruámur.
We beseech Thee, almighty God, that blessed N. Thine apostle, whose Vigil we celebrate, may implore for us Thy help, that being loosed from our sins we may be preserved from all dangers.

Martyr Bishop

1. Statuit ei Dominus.

Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in aeternum. * Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus.
The Lord made to him a covenant of peace, and made him a prince: that the dignity of the priesthood should be to him for ever. * O Lord, remember David: and all his meekness.
(Ecclesiasticus 45:30 and Psalm 131:1 from the Introit of Mass)

Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriae actiónis gravat, beáti N. Martyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.
Be mindful of our weakness, O almighty God, and since the burden of our deeds is grievous to us, grant that the glorious intercession of blessed N. Thy martyr and bishop may protect us.
(Collect)

2. Sacerdotes Dei.

Sacerdotes Dei, benedicite Dominum: sancti et humiles corde, laudate Deum. * Benedicite, omnia opera Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, praise God. * All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt Him above all for ever.
(Daniel 3:84,87,85 from the Introit of Mass)

Deus, qui nos beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis ánnua sollemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, de ejúsdem étiam protectióne gaudeámus.
O God, who givest us joy by the annual solemnity of blessed N. Thy martyr and bishop, mercifully grant that we may rejoice in his protection whose birthday we celebrate.
(Collect)

Martyr not a Bishop

1. In virtute tua.

In virtute tua, Domine laetabitur justus: et super salutare tuum exsultabit vehementer: desiderium animae ejus tribuisti ei. * Quoniam praevenisti eum in bendictionibus dulcedinis: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
In Thy strength, O Lord, the just man shall joy and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his heart's desire. For Thou hast prevented him with blessing of sweetness: Thou hast set on his head a crown of precious stones.
(Psalm 20:2-3,4 from the Introit of Mass)

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalícia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we who celebrate the festival of blessed N. Thy martyr, may by his intercession be strengthened in the love of Thy name.
(Collect)


2. Laetabitur justus.

Laetábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. * Exáudi, Deus, oratiónem meam, cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam.
The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in Him: and all the upright of heart shall be praised. * Hear, O God, my prayer when I make supplications to Thee: deliver my sould from the fear of the enemy.
(Psalm 63:11,2 from the Introit of Mass)

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that by the intercession of blessed N, Thy martyr, we may both be delivered from all adversities in body, and be purified from all evil thoughts in mind.
(Collect)

   
Several Martyrs

1. Intret in conspectu tuo.

Intret in conspectu tuo, Domine, gemitus compeditorum: redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum: vindica sanguinem sanctorum tuorum, qui effusus est. * Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam: polluerunt templum sanctum tuum: posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
Let the sighing of the prisoners come in before Thee, O Lord; render to our neighbours sevenfold in their bosom; revenge the blood of Thy saints, which hath been shed. * O God, the heathens are come into Thy inheritance: they have defiled Thy holy temple: they have made Jerusalem as a place to keep fruit.
(Psalm 78:11-12,1 from the Introit of Mass)


Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda.


2. Sapientiam sanctorum.

Sapientiam sanctorum narrent populi, et laudes eorum nuntiet Ecclesia: nomina autem eorum vivent in saeculum saeculi. * Exsultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio.
Let the people show forth the wisdom of the saints, and the Church declare their praise: and their names shall live unto generation and generation. * Rejoice in the Lord, O ye just : praise becometh the upright.
(Ecclesiasticus 44:15,14 and Psalm 32:1 from the introit of Mass)

Deus, qui nos concedis sanctorum Martyrum tuorum N. et N. natalitia colere: da nobis in aeterna beatitudine de eorum societate gaudere.
O God, who grantest us to celebrate the heavenly birthdays of Thy holy martyrs N. and N., vouchsafe that we may enjoy their fellowship in everlasting bliss.
(Collect)


3. Salus autem.

Salus autem justorum a Domino: et protector eorum est in tempore tribulationis. * Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
But the salvation of the just if from the Lord: and He is their protector in the time of trouble. * Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity.
(Psalm 36:39,1 from the Introit of Mass)

Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum et N. sollemnitáte laetíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis.
O God, who year by year dost gladden us by the solemnity of Thy holy martyrs N and N, mercifully grant that we, who rejoice in their merits, may be inspired by their examples.
(Collect)

One Martyr in Paschaltime

Protexisti me Deus.

Protexisti me, Deus, a conventu malignantium, alleluja: a multitudine operantium iniquitatem, alleluja, alleluja. * Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor: a timore inimici eripe animam meam.
Thou hast protected me, O God, from the assembly of the malignant, alleluia: from the multitude of the workers of iniquity, alleluia, alleluia. * Hear, O God, my prayer, when I make supplication to Thee: free my soul from the fear of the enemy.
(Psalm 63:3,2 from the Introit of Mass)

Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.

2 — Item alia. Oratio.

Deus, qui nos beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis ánnua sollemnitáte laetíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólímus, de ejúsdem étiam protectióne gaudeámus.
(Collect)

3 — Pro Martyre tantum. Oratio. 

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.

4 — Item alia. Oratio. 

Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.

Several Martyrs in Paschaltime

Sancti tui.

Sancti tui, Domine, benedicent te: gloriam regni tui dicent, alleluia, alleluia. * Exaltabo te, Deus meus Rex: et benedicam nomini tuo in saeculum, et in saeculum saeculi.
Let the saints bless Thee, O Lord; they shall speak of the glory of Thy kingdom, alleluia, alleluia. * I will extol Thee, O God my King: and I will bless Thy name for ever; yea, for ever and ever.
(Psalm 144:10-11,1 from the Introit of Mass)

Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quaesumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda.

2 — Pro pluribus Martyribus tantum.

Oratio. Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.

3 — Item alia. Oratio.

Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuorum N. et N. sollemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis.

Confessor Bishop

1. Statuit ei Dominus.

Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in aeternum. * Memento Domine David et omnis mansuetudinis ejus.
The Lord made to him a covenant of peace, and made him a prince; that the dignity of the priesthood should be to him for ever. * O Lord, remember David: and all his meekness.
(Ecclus. 45:30 and Psalm 131:1. From the Introit at Mass).

Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis veneránda sollémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem.

2. Sacerdotes tui Domine.

Sacerdotes tui, Domine, induant justitiam, et sancti tui exsultent: propter David servum tuum, non avertas faciem Christi tui. * Memento, Domine, David et omnis mansuetudinis ejus.
Let Thy priests, O Lord, be clothed with justice, and let Thy saints rejoice: for thy servant David's sake, turn not away the face of Thy anointed. * O Lord, remember David and all his meekness.
(Psalm 131:9-10,1 from the Introit of Mass)

Exáudi, quaesumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis sollemnitáte deférimus: et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.
(Collect)

Doctor of the Church

In medio Ecclesiae.

In medio Ecclesiae aperuit os ejus: et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus: stolam gloriae induit eum. * Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime.
In the midst of the Church the Lord opened his mouth: and He filled him with the spirit of wisdom and understanding: He clothed him with a robe of glory. * It is good to give praise to the Lord: and to sing to Thy name, O most High.
(Ecclesiasticus 15:5 and Psalm 91:2 from the Introit of Mass)

Deus, qui populo tuo aeternae salutis beátum N. minístrum tribuísti: praesta, quaesumus; ut, quem Doctorem vitae habuimus in terris, intercessorem habere mereamur in coelis.
O God, who didst give unto Thy people blessed N. to be a minister of eternal salvation: grant, we beseech Thee, that we may be worthy to have as an intercessor in heaven him, whom we have had as teacher of life on earth.
(Collect)

Confessor not a Bishop

1. Os justi meditabitur.

Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium; lex Dei ejus in corde ipsius. * Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgement: the law of his God is in his heart. * Be not emulous of evildoers: nor envy them that work iniquity.
(Psalm 36:30-31,1 from the Introit of Mass)

Deus, qui nos beáti N. Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.
O God who dost gladden us by the annual solemnity of blessed N. Thy confessor, mercifully grant that we who celebrate his heavenly birthday may also imitate his example.

2. Justus ut palma.

Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini: in atriis domus Dei nostri. * Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime.
The just shall flourish like the palm-tree: he shall grow up like the cedar of Libanus: planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
(Psalm 91:13-14,2 from the Introit of Mass)

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in beáti N. Confessóris tui sollemnitáte deférimus: ut, qui nostrae justítiae fidúciam non habémus, ejus, qui tibi plácuit, précibus adjuvémur.
Attend, O Lord, unto our supplications, which we offer to Thee on the solemnity of blessed Nicholas Thy confessor; that we who trust not in our own justice, may be helped by the prayers of him who pleased Thee.
(Collect)

Holy Abbot

Os justi meditabitur.

Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium: lex Dei ejus in corde ipsius. * Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgement: the law of his God is in his heart. * Be not emulous of evildoers: nor envy them that work iniquity.
(Psalm 36:30-31 and 1 from the Introit of Mass)

Intercéssio nos, quaesumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.
May the intercession of the blessed Abbot N., we beseech Thee, O Lord, commend us unto Thee, that what we cannot have through our own merits, we may obtain through his patronage.

Virgin Martyr

1. Loquebar.

Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar: et meditabar in mandatis tuis, quae dilexi nimis. * Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
I spoke of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed: I meditated also on Thy commandments, which I loved. * Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
(Psalm 118:46-47,1 from the Introit of Mass)

Deus, qui inter cétera poténtiae tuae mirácula etiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátae N. Vírginis et Martyris tuae natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
O God, who among the wonders of Thy power hast granted even to the weaker sex the triumph of martyrdom: mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed N. Thy virgin and martyr may, through her example, advance nearer to Thee.
(Collect)

2. Me exspectaverunt.

Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me: testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. * Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection: The commandment is exceeding broad. * Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
(Psalm 118:95-96,1 from the Introit of Mass)

Indulgéntiam nobis, quaesumus, Dómine, beáta N. Virgo et Martyr implóret: quae tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.
May blessed N. Thy virgin and martyr, we beseech Thee, O Lord, implore for us Thy forgiveness; for she was ever pleasing unto Thee, both by the merit of her chastity, and by her confession of Thy power.
(Collect)

Virgin not a Martyr

1. Dilexisti justitiam et odisti iniquitatem.

Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: properea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. * Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi.
Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. * My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King.
(Psalm 44:8,2 from the Introit of Mass)

Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátae N. Vírginis tuae festivitáte gaudémus; ita piae devotiónis erudiámur afféctu.
Hear us, O God our Saviour; that as we rejoice in the festivity of blessed N. Thy Virgin, so we may be instructed in the affection of pious devotion.
(Collect)

2. Vultum tuum deprecabuntur.

Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: adducentur regi virgines post eam: proximae ejus adducentur tibi in laetitia et exsultatione. * Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
All the rich among the people shall entreat thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbours shall be brought to thee in gladness and rejoicing.  * My heart hath spoken a good word: I speak my works to the King.
(Psalm 44:13-16,2 from the Introit of Mass)

Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátae N. Vírginis tuae festivitáte gaudémus; ita piae devotiónis erudiámur affectu.
Hear us, O God our Saviour; that as we rejoice in the festivity of blessed N. Thy virgin, so we may learn therefrom loving devotion towards Thee.
(Collect)

Martyr not a Virgin

Me espectaverunt peccatores.

Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me: testimonia mea, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. * Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection: Thy commandment is exceeding broad. * Blessed are the undefiled in the way, who walk in the Law of the Lord.
(Psalm 118:95-96,1 from the Introit of Mass)

Deus, qui inter cétera poténtiae tuae mirácula etiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátae N. Martyris tuae natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
O God, who among the wonders of Thy power hast granted even to the weaker sex the triumph of martyrdom: mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed N. Thy virgin and martyr, may, through her example, advance nearer to Thee.

Holy Woman not a Virgin nor a Martyr

Cognovi Domine.

Cognovi, Domine, quia aequitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me: confige timore tuo carnes meas, a mandatis tuis timui. * Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
I know, O Lord, that Thy judgements are equity, and in Thy truth Thou hast humbled me: pierce Thou my flesh with Thy fear, I am afraid of Thy judgements. * Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
(Psalm 118:75 and 120:1 from the Introit of Mass).

Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátae N. festivitáte gaudémus; ita piae devotiónis erudiámur afféctu.
Hear us, O God our Saviour; that as we rejoice in the festivity of blessed N. Thy virgin, so we may learn therefrom loving devotion towards Thee.
(Collect)

Dedication of a Church

Terribilis est locus iste.

Terríbilis est locus iste: hic domus Dei est et porta coeli: et vocabitur aula Dei. * Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini.
Terrible is this place: it is the house of God, and the gate of heaven; and it shall be called the court of God. * How lovely are Thy tabernacles, O Lord of Hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
(Genesis 28:17 and Psalm 83:2-3 from the Introit of Mass)

Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecrationis reparas diem, et sacris semper mysteriis repraesentas incolumes: exaudi preces populi tui, et praesta; ut, quisquis hoc templum benefícia petiturus ingreditur, cuncta se impetrasse laetetur.
O God, who renewest unto us every year the day of the consecration of this thy holy temple, and bringest us always in safety to the celebration of these sacred mysteries: graciously hear the prayers of Thy people, and grant that whosoever shall enter this temple to ask blessings of Thee, may rejoice in obtaining all his requests.


¶ In ipsa die Dedicationis Ecclesiæ et per Octavam, et quando varianda est Oratio, dicitur sequens:

Oratio. Deus, qui invisibíliter ómnia cóntines, et tamen signa tuæ poténtiæ visibíliter osténdis: templum hoc potential tuæ inhabitatiónis illústra, et concéde; ut omnes, qui huc deprecatúri convéniunt, ex quacúmque tribulatióne ad te clamáverint, consolatiónis tuæ benefícia consequántur.



Common of one or more Supreme Pontiffs (introduced in 1942)

Si diligis me, Simon Petre.

Si diligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. * Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me.
If thou lovest me, Simon Peter, feed My lambs, feed my sheep. * I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me; and hast not made my enemies to rejoice over me.
(John 21:15-17 and Psalm 29:1, from the Introit of Mass)

Gregem tuum, Pastor aeterne, placatus intende: et per beatum N. (Martyrem tuum atque) Summum Pontificem, perpetua protectione custodi quem totius Ecclesiae praestitisti esse pastorem.
Eternal Shepherd, look kindly upon Thy flock, and preserve it with a continual protection, by the blessed N. (Thy Martyr and ) Sovereign Pontiff, whom Thou hast made the Shepherd of the whole Church.
(Collect)